古诗词翻译德语怎么说的
导读:
孟浩然)ImFrühlingsschlafmerktmannichtdenMorgen,(唐代:...
古诗词翻译德语可以说是"古诗词的德语翻译",以下是几组中德双语例句:
1. 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。(唐代:孟浩然)
Im Frühlingsschlaf merkt man nicht den Morgen, überall hört man das Singen der Vögel. (Tang-Dynastie: Meng Haoran)
2. 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。(唐代:陆游)
Berge und Wasser scheinen den Weg zu blockieren, aber wenn man durch die dunklen Weiden und hellen Blumen geht, findet man ein weiteres Dorf. (Tang-Dynastie: Lu You)
3. 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。(唐代:李白)
Die einsame Segel und die entfernte Silhouette verschwinden am blauen Himmel, nur der Fluss Yangtze fließt in den Himmel. (Tang-Dynastie: Li Bai)
4. 月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。(唐代:张继)
Wenn der Mond untergeht und die Krähen schreien, schläft man traurig mit dem Klang des Flusses und dem Feuer der Fischer. (Tang-Dynastie: Zhang Ji)
5. 静夜思 (唐代:李白)
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
Nachtgedanken (Tang-Dynastie: Li Bai)
Vor dem Bett scheint der helle Mond, als ob es Frost auf dem Boden wäre. Ich schaue zum Mond auf und denke an meine Heimat.
还没有评论,来说两句吧...