- N +

日语奇怪的翻译怎么说呢

导读:

itwouldbe"私はあなたを愛している".2.日本語の「お腹が空いた」を英語に翻訳すると「I'mhungry」となりますが、直訳すると「Mystomachisempty」と...

1. 英語で「I love you」を日本語に翻訳すると「私はあなたを愛しています」になりますが、直訳すると「私はあなたを愛している」となります。

In English, "I love you" translates to "私はあなたを愛しています" in Japanese, but if translated literally, it would be "私はあなたを愛している".

2. 日本語の「お腹が空いた」を英語に翻訳すると「I'm hungry」となりますが、直訳すると「My stomach is empty」となります。

The Japanese phrase "お腹が空いた" translates to "I'm hungry" in English, but if translated literally, it would be "My stomach is empty".

3. 日本語の「頭が痛い」を英語に翻訳すると「I have a headache」となりますが、直訳すると「My head hurts」となります。

The Japanese phrase "頭が痛い" translates to "I have a headache" in English, but if translated literally, it would be "My head hurts".

4. 日本語の「目が覚めた」を英語に翻訳すると「I woke up」となりますが、直訳すると「My eyes opened」となります。

The Japanese phrase "目が覚めた" translates to "I woke up" in English, but if translated literally, it would be "My eyes opened".

5. 日本語の「手がかじかむ」を英語に翻訳すると「My hands are numb」となりますが、直訳すると「My hands are nibbled」となります。

The Japanese phrase "手がかじかむ" translates to "My hands are numb" in English, but if translated literally, it would be "My hands are nibbled".

返回列表
上一篇:
下一篇:

发表评论

快捷回复:

    评论列表 (暂无评论,共139人参与)参与讨论

    还没有评论,来说两句吧...