被误解的法语翻译英文怎么说
导读:
whenitactuallymeans"tofeeldownordepressed".法语表达"avoirlecafard"经常被误译为"有蟑螂"。...
被误解的法语翻译英文可以说为 "misinterpreted French translation".
以下是几组被误解的法语翻译英文怎么说的中法双语例句:
1. The French phrase "faire la bise" is often mistranslated as "to kiss", when it actually means "to give a kiss on the cheek".
法语短语"faire la bise"经常被误译为"亲吻",实际上它的意思是"在脸颊上亲吻"。
2. The French word "préservatif" is often mistakenly translated as "preservative", when it actually means "condom".
法语单词"préservatif"经常被误译为"防腐剂",实际上它的意思是"避孕套"。
3. The French expression "avoir le cafard" is often mistranslated as "to have the cockroach", when it actually means "to feel down or depressed".
法语表达"avoir le cafard"经常被误译为"有蟑螂",实际上它的意思是"感到沮丧或抑郁"。
4. The French phrase "coup de foudre" is often mistranslated as "a thunderbolt", when it actually means "love at first sight".
法语短语"coup de foudre"经常被误译为"一道闪电",实际上它的意思是"一见钟情"。
5. The French word "déception" is often mistakenly translated as "deception", when it actually means "disappointment".
法语单词"déception"经常被误译为"欺骗",实际上它的意思是"失望"。
还没有评论,来说两句吧...