俄语和蒙语很像怎么说谐音
导读:
以下是几组俄语和蒙语的谐音:(банк)在俄语中意为“)Тэнгэрийнбанкдээрнэгэнбарилгынхэрэгбайгаа.(在高地上有一座房子。(медвед...
谐音可以用“омонимия”(омонимия)来表达。以下是几组俄语和蒙语的谐音:
1. “банк”(банк)在俄语中意为“银行”,在蒙古语中意为“高地”。
- Я положил деньги в банк.(我把钱存入银行。)
- Тэнгэрийн банк дээр нэгэн барилгын хэрэг байгаа.(在高地上有一座房子。)
- Медведь очень опасен.(熊非常危险。)
- Хушаа зузаан дээр медведийн зураг байрлах юм.(枕头上有一张熊的照片。)
- Эта гора очень высокая.(这座山非常高。)
- Шар гара нь харанхуй цагаан хоолой байна.(黑色是黑白色的。)
- Молоко очень полезно для здоровья.(牛奶对健康非常有益。)
- Тэрээр мөөгөөр зүрхний болгохоор гэнэ.(他因为眼泪而心碎。)
- Конь быстро бежит.(马跑得很快。)
- Хонь хүндэд зориулж бэлэглэх хэрэгтэй.(酒对人类有害。)
2. “медведь”(медведь)在俄语中意为“熊”,在蒙古语中意为“枕头”。
3. “гора”(гара)在俄语中意为“山”,在蒙古语中意为“黑色”。
4. “молоко”(мөөг)在俄语中意为“牛奶”,在蒙古语中意为“眼泪”。
5. “конь”(хонь)在俄语中意为“马”,在蒙古语中意为“酒”。
谐音,俄语,蒙语,语言,词汇
还没有评论,来说两句吧...